Computers, language learning, and language teaching K Ahmad (No Title), 1985 | 663 | 1985 |
Translation today: trends and perspectives GM Anderman, M Rogers Multilingual Matters, 2003 | 199 | 2003 |
8.4. 1 Corpus Linguistics and Terminology Extraction K Ahmad, M Rogers Handbook of terminology management, 725-760, 2001 | 166 | 2001 |
In and out of English: for better, for worse? GM Anderman, M Rogers Multilingual matters, 2005 | 150 | 2005 |
What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text K Ahmad, A Davies, H Fulford, M Rogers Translation studies: an interdiscipline 267, 278, 1994 | 146 | 1994 |
Specialised translation: Shedding the'non-literary'tag M Rogers Springer, 2015 | 121 | 2015 |
Learners difficulties with grammatical gender in German as a foreign language M Rogers Applied Linguistics 8 (1), 48-74, 1987 | 107 | 1987 |
Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective M Rogers Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2004 | 97 | 2004 |
Incorporating corpora: The linguist and the translator G Anderman, M Rogers Multilingual Matters, 2007 | 88 | 2007 |
Translator training between academia and profession: A European perspective G Anderman, M Rogers Developing translation competence, 63-76, 2011 | 68 | 2011 |
Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy M Rogers Indeterminacy in Terminology and LSP, 15-35, 2007 | 57 | 2007 |
Word, text, translation: liber amicorum for Peter Newmark GM Anderman, M Rogers, P Newmark (No Title), 1999 | 49 | 1999 |
Synonymy and equivalence in special-language texts. A case study in German and English texts on Genetic Engineering M Rogers Text Typology and Translation 217, 245, 1997 | 48 | 1997 |
On major types of written error in advanced students of German M Rogers Walter de Gruyter, Berlin/New York 22 (1), 1-40, 1984 | 48 | 1984 |
Words, words, words: the translator and the language learner GM Anderman, M Rogers Multilingual Matters, 1996 | 45 | 1996 |
English in Europe: For better, for worse G Anderman, M Rogers In and out of English: For better, for worse 1, 1-26, 2005 | 44 | 2005 |
The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic K Merakchi, M Rogers Intercultural Pragmatics 10 (2), 341-372, 2013 | 42 | 2013 |
7 Beyond the Dictionary: The Translator, the L2 Learner and the Computer M Rogers Words, Words, Words. The Translator and the Language, 69-95, 1996 | 37 | 1996 |
Evidence-based LSP: Translation, text and terminology K Ahmad, M Rogers Peter Lang, 2007 | 33 | 2007 |
Genre and terminology M Rogers PRAGMATICS AND BEYOND NEW SERIES, 3-24, 2000 | 29 | 2000 |