Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law Ł Biel Peter Lang, 2014 | 311* | 2014 |
Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential Ł Biel Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP symposium …, 2010 | 192 | 2010 |
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums Ł Biel SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1), 22-38, 2008 | 178 | 2008 |
Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications Ł Biel The Journal of Specialised Translation 16, 61-76, 2011 | 129 | 2011 |
Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence Ł Biel Meta 56 (1), 162-178, 2011 | 105 | 2011 |
Research models and methods in legal translation L Biel, J Engberg Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 12, 2013 | 95 | 2013 |
Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices Ł Biel Quality aspects in institutional translation 8, 31-57, 2017 | 86 | 2017 |
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality Ł Biel The Translator 20 (3), 332-355, 2014 | 84 | 2014 |
Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law Ł Biel The Ashgate handbook of legal translation, 178-192, 2014 | 71 | 2014 |
Genre analysis and translation Ł Biel The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 151-164, 2018 | 57 | 2018 |
Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law L Biel Fachsprache 37 (3-4), 139-160, 2015 | 55 | 2015 |
Introduction to research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries Ł Biel, J Engberg, MRM Ruano, V Sosoni Research methods in legal translation and interpreting, 1-12, 2019 | 51 | 2019 |
Quality aspects in institutional translation Ł Biel, K Łoboda, T Svoboda Language Science Press, 2017 | 48* | 2017 |
Corpora in Institutional Legal Translation: small steps and the big picture Ł Biel Institutional translation for international governance: Enhancing quality in …, 2018 | 45 | 2018 |
The translation of economics and the economics of translation Ł Biel, V Sosoni Perspectives 25 (3), 351-361, 2017 | 45 | 2017 |
Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language Ł Biel Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based …, 2017 | 44 | 2017 |
Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project Ł Biel Polskojęzyczne korpusy równoległe Polish-language Parallel Corpora, 197, 2016 | 44 | 2016 |
Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation Ł Biel Translegis, 2007 | 44 | 2007 |
Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation Ł Biel Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68, 76-88, 2017 | 43 | 2017 |
EU Legal Culture and Translation V Sosoni, L Biel JLL 7, 1, 2018 | 41 | 2018 |