关注
Noelia RAMÓN GARCÍA
Noelia RAMÓN GARCÍA
在 unileon.es 的电子邮件经过验证
标题
引用次数
引用次数
年份
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
B Labrador, N Ramón, H Alaiz-Moretón, H Sanjurjo-González
English for specific purposes 34, 38-47, 2014
1572014
Corpus-based contrastive analysis and translation universals A tool for translation quality assessment English→ Spanish
NR Rosa Rabadán, Belén Labrador
Babel 55 (4), 303-328, 2009
722009
Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach
NR García
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 1, 2002
422002
Translations of'-ly'adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
BL Noelia Ramón
Target 20 (2), 275-296, 2008
31*2008
Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos
NR García
Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos, 2002
272002
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus 1
N Ramón
Meta 54 (1), 73-96, 2009
182009
Lingüística contrastiva y traducción
N Ramón García
162001
Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
English for Specific Purposes 60, 40-52, 2020
142020
Putting meanings into words: English"-ly" adverbs in Spanish translation
R Rabadán, MBL de la Cruz, NR García
Studies in contrastive linguistics: Proceedings of the 4th International …, 2006
142006
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project
R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García
PALC 2003 (Practical Applications in Language and Computers), 4-6 de abril …, 2003
132003
‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
Procedia-Social and Behavioral Sciences 198, 226-232, 2015
122015
The English discourse particle ‘oh’in Spanish translations: evidence from a parallel corpus
N Ramón
Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 337-342, 2015
102015
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
N Ramón
Babel 61 (4), 527-551, 2015
102015
Selling cheese online: Key nouns in cheese descriptions
N Ramón, B Labrador
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2018
72018
Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nominal modification in English and Spanish
NR García
Languages in contrast 6 (2), 307-334, 2006
72006
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
H Sanjurjo González, N Ramón García, R Rabadán Álvarez
Bergen Language and Linguistics Studies 11 (1), 209-223, 2021
62021
Translation description for assessment and post-editing
N Ramón, C Gutiérrez-Lanza
Target 30 (1), 112-136, 2018
52018
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
N Ramón, B Labrador
Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 241-245, 2015
42015
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
N Ramón García
Université de Montréal, 2009
42009
Semántica y sintaxis: el sintagma nominal en un estudio contrastivo inglés-español
NR García
Miscelánea: A journal of english and american studies, 143-159, 2002
42002
系统目前无法执行此操作,请稍后再试。
文章 1–20