Game localization M O’hagan, C Mangiron Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013 | 740* | 2013 |
Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation C Mangiron, M O’Hagan Journal of specialised translation, 10-21, 2006 | 528 | 2006 |
Video games localisation: Posing new challenges to the translator CM Hevia Perspectives 14 (4), 306-323, 2007 | 175 | 2007 |
Subtitling in game localisation: a descriptive study C Mangiron Perspectives 21 (1), 42-56, 2013 | 104 | 2013 |
Game on! Burning issues in game localisation C Mangiron Journal of Audiovisual Translation 1 (1), 122-138, 2018 | 94 | 2018 |
Research in game localisation: An overview C Mangiron The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 74-99, 2017 | 71 | 2017 |
Games localization: when Arigato gets lost in translation M O'Hagan, MCM Hevia | 64 | 2004 |
Games without borders:: The cultural dimension of game localisation CM i Hevia Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria …, 2016 | 63 | 2016 |
Reception of game subtitles: an empirical study C Mangiron The Translator 22 (1), 72-93, 2016 | 62 | 2016 |
Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games C Mangiron, P Orero, OH Minako | 62* | |
Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market L Dong, C Mangiron The Journal of Specialised Translation 29 (29), 149-168, 2018 | 54 | 2018 |
The localisation of Japanese video games: Striking the right balance C Mangiron The Journal of Internationalization and Localization 2 (1), 1-20, 2012 | 54 | 2012 |
The importance of not being earnest: Translating humour in video games C Mangiron Translation, humour and the media, 89-107, 2010 | 53 | 2010 |
Localizing Final Fantasy–bringing fantasy to reality C Mangiron LISA Newsletter Global Insider 13 (1.3), 5, 2004 | 52 | 2004 |
El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel· la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals C Mangiron U Autònoma de Barcelona, 2006 | 50* | 2006 |
Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras CM Hevia TRANS: revista de traductología, 53-67, 2011 | 49 | 2011 |
Reception studies in game localization C Mangiron, ED Giovanni, Y Gambier Reception studies and audiovisual translation, 277-296, 2018 | 41 | 2018 |
Game accessibility for the blind: Current overview and the potential application of audio description as the way forward C Mangiron, X Zhang Researching audio description: New approaches, 75-95, 2016 | 41 | 2016 |
Strategies for dealing with cultural references in audio description. A Maszerowska, C Mangiron Audio description: New perspectives illustrated, edited by A. Maszerowska, A …, 2014 | 38 | 2014 |
Found in translation: Evolving approaches for the localization of Japanese video games C Mangiron Arts 10 (1), 9, 2021 | 36* | 2021 |