The IULA Treebank. M Marimon, B Fisas, N Bel, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, S Torner, ... LREC, 1920-1926, 2012 | 36 | 2012 |
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia B Arias-Badia, A Matamala Zeitschrift für Katalanistik 33, 251-270, 2020 | 25 | 2020 |
Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals B Arias-Badia | 20 | 2020 |
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009) B Arias Badia, J Brumme The journal of specialised translation. 2014;(22): 110-31, 2014 | 11 | 2014 |
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española B Arias Badia, A Fernández Torné MonTI: monografías de traducción e interpretación. 2020; 12: 295-312, 2020 | 9 | 2020 |
THE HISPATAV TRANSLATION TECHNIQUES FOR SUBTITLING: A NEW PEDAGOGICAL RESOURCE FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION STUDENTS. P Zabalbeascoa, B Arias-Badia Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2021 | 8 | 2021 |
Boosting the creation of a treebank. B Arias, N Bel, M Lorente, M Marimón, A Mila, J Vivaldi, M Padró, ... LREC, 775-781, 2014 | 8* | 2014 |
Multilingualism and multimodality in communication with refugees: Experiences of local service providers and language teachers in European countries B Arias-Badia, M Jiménez-Andrés Multilingualism, translation and language teaching, The PluriTAV project …, 2021 | 7 | 2021 |
Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España B Arias Badia HispaTAV-Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, 2020 | 7* | 2020 |
Bridging the gap between website accessibility and lexicography: information access in online dictionaries B Arias-Badia, S Torner Universal Access in the Information Society, 1-16, 2023 | 6 | 2023 |
Visual networks as a means of representing collocational information in electronic dictionaries S Torner, B Arias-Badia International Journal of Lexicography 32 (3), 270-295, 2019 | 5 | 2019 |
The IULA Spanish LSP Treebank M Marimon, N Bel, B Fisas, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, C Morell, ... Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and …, 2014 | 5 | 2014 |
La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest, de RW Fassbinder: Una mirada a la subtitulación de los marcadores del discurso B Arias Badia Barcelona: Universitat Pompeu Fabra (treball de Fi de Màster), 2011 | 5* | 2011 |
Designing, Making, and Validating Accessible Products and Services: An Updated Account of Users’ Perspectives B Arias-Badia, JJ Bestard-Bou, I Hermosa-Ramírez Journal of Audiovisual Translation 5 (2), 57–75-57–75, 2022 | 4 | 2022 |
Audio description in 360° content: results from a reception study A Fydika, A Matamala, O Soler-Vilageliu, B Arias-Badia Skase Journal of Translation and Interpretation 14 (1), 14-32, 2021 | 4 | 2021 |
Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation B Arias-Badia Linguapax Review 8, 177-208, 2020 | 4* | 2020 |
Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein B Arias Badia, A González Villar Zeitchrift für Katalanistik. 2017; 30: 245-67., 2017 | 4* | 2017 |
Access services for the blind and partially sighted: A social and legal framework for the promotion of audio description J Bestard-Bou, B Arias-Badia The Routledge Handbook of Audio Description, 27-37, 2022 | 3 | 2022 |
El inglés biosanitario en YouTube: recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje CI Macrea, B Arias-Badia, S Torner Castells Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 23 (56), 69-83, 2022 | 3 | 2022 |
Audio description from an easy-to-understand language perspective: A corpus-based study in Catalan B Arias-Badia, A Matamala Jostrans: The Journal of Specialised Translation.(nd), 2023 | 2 | 2023 |