Tradução audiovisual à luz da Teoria de Skopos: o caso da legendagem da série “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)”

J Zhang - 2021 - repositorio.ul.pt
Esta dissertação de mestrado propõe-se a estudar de que forma são traduzidos, nos textos
audiovisuais, os elementos culturais que distinguem as línguas e culturas chinesa e …

Compliments in Audiovisual Translation–issues in character identity

IF Silva, JR Duarte - Revista e-scrita: Revista do Curso de …, 2011 - revista.uniabeu.edu.br
Nas últimas décadas, a área da tradução audiovisual tornou-se cada vez mais relevante,
quer no âmbito dos Estudos de Tradução, quer como tema interdisciplinar. Embora a …

Translating culture specific references on television—the case of dubbing

M Koch - Across Languages and Cultures, 2017 - akjournals.com
This book is the eleventh volume of Routledge's Advances in Translation Studies, a series
that reports on innovative research in translation studies and provides new insights into this …

TRACES OF SUBTITLING AUDIOVISUAL PRODUCTIONS IN/FROM BRAZIL

F Boito - Trabalhos em Linguística Aplicada, 2024 - SciELO Brasil
O objetivo geral deste artigo é o de contribuir com iniciativas de pesquisa que visam (re)
traçar e discutir rastros do percurso histórico da legendagem de filmes estrangeiros no …

LEGENDAGEM PARA PLATAFORMAS DE STREAMING: NOVAS TECNOLOGIAS, VELHAS QUESTÕES

GC Campos, TA Azevedo - Cadernos de Tradução, 2020 - SciELO Brasil
This article discusses part of the translation process for subtitling on streaming platforms.
Based on the theoretical framework of Translation Studies, more specifically Audiovisual …

ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم" أسد الصحراء":(Translating Movies, Subtitling Versus Dubbing: A Descriptive-Analytic Study …

MH Ibrahim - At-Tajdid-Intellectual Refereed Journal, 2021 - journals.iium.edu.my
This paper focuses on subtitling and dubbing, and their characteristics, as the two most
common types of translating movies. Subtitling is translating the spoken dialogue into a …

Comedy in Brooklyn nine-nine: an analysis of the translation strategies of puns in the subtitles from English to Brazilian Portuguese

REL Costa - 2022 - repositorio.ufrn.br
Audiovisual Translation (AVT) is extremely relevant in our current society due to the
widespread quantity of movies, TV series and audiovisual materials produced every year. In …

An empirical look at a (false) belief in audiovisual translation

EPC Franco - Cadernos de Tradução, 1998 - periodicos.ufsc.br
Audiovisual translation is a recent field of research within Translation Studies. As a result, up
till now there has been no theory which can provide a comprehensive framework of analysis …

Audiovisual translation research in Brazil and in Europe

L Alvarenga, VLS Araújo, EPC Franco - Revista Brasileira de …, 2013 - SciELO Brasil
This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the
present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first …

Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device: A case study of English-Persian dubbed animations

BR Sichani, M Amiryousefi, Z Amirian - Sendebar, 2021 - revistaseug.ugr.es
En los últimos años, el estudio del concepto de “ideología” en la traducción audiovisual ha
captado la atención de los investigadores en el ámbito de la traducción. El presente estudio …