Translation technology

L Bowker, G Corpas Pastor - 2014 - academic.oup.com
In today's market, the use of technology by translators is no longer a luxury but a necessity if
they are to meet rising market demands for the quick delivery of high-quality texts in many …

Intelligent translation memory matching and retrieval with sentence encoders

T Ranasinghe, C Orasan, R Mitkov - arXiv preprint arXiv:2004.12894, 2020 - arxiv.org
Matching and retrieving previously translated segments from a Translation Memory is the
key functionality in Translation Memories systems. However this matching and retrieving …

Catalog online: Porting a post-editing tool to the web

S Pal, M Zampieri, SK Naskar, T Nayak… - Proceedings of the …, 2016 - aclanthology.org
This paper presents CATaLog online, a new web-based MT and TM post-editing tool.
CATaLog online is a freeware software that can be used through a web browser and it …

[PDF][PDF] Improving translation memory fuzzy matching by paraphrasing

K Chatzitheodorou - Proceedings of the Workshop Natural …, 2015 - aclanthology.org
Computer-assisted translation (CAT) tools have become the major language technology to
support and facilitate the translation process. Those kind of programs store previously …

[PDF][PDF] Can Translation Memories afford not to use paraphrasing?

R Gupta, C Orǎsan, M Zampieri, M Vela… - Proceedings of the …, 2015 - aclanthology.org
This paper investigates to what extent the use of paraphrasing in translation memory (TM)
matching and retrieval is useful for human translators. Current translation memories lack …

[PDF][PDF] Catalog: New approaches to tm and post editing interfaces

T Nayak, SK Naskar, S Pal, M Zampieri… - Proceedings of the …, 2015 - aclanthology.org
This paper explores a new TM-based CAT tool entitled CATaLog. New features have been
integrated into the tool which aim to improve post-editing both in terms of performance and …

Improving translation memory matching and retrieval using paraphrases

R Gupta, C Orăsan, M Zampieri, M Vela… - Machine …, 2016 - Springer
Most current translation memory (TM) systems work on the string level (character or word
level) and lack semantic knowledge while matching. They use simple edit-distance (ED) …

[PDF][PDF] Improving fuzzy matching through syntactic knowledge

T Vanallemeersch, V Vandeghinste - Proceedings of Translating …, 2014 - aclanthology.org
Fuzzy matching in translation memories (TM) is mostly string-based in current CAT tools.
These tools look for TM sentences highly similar to an input sentence, using edit distance to …

Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and translation of texts

E Giovannetti, D Albanesi, A Bellandi… - Digital Scholarship in …, 2017 - academic.oup.com
Traduco is a web-based collaborative tool aimed at supporting the translation of texts that
pose particular challenging interpretative issues. Nowadays, Computer-Assisted Translation …

Comparative evaluation of translation memory (tm) and machine translation (mt) systems in translation between arabic and english

K MILAD - 2021 - cronfa.swan.ac.uk
In general, advances in translation technology tools have enhanced translation quality
significantly. Unfortunately, however, it seems that this is not the case for all language pairs …