Necîb Mahfûz romanlarının Arapçadan Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi
G Kurt - 2019 - acikbilim.yok.gov.tr
Uzakları yakınlaştırıp, farklı toplum ve kültürlerin hem kaynaşmasına hem de kültür
aktarımına imkân veren çeviri, Arap ve Türk toplumlarının birbirleriyle geçmişten bugüne …
aktarımına imkân veren çeviri, Arap ve Türk toplumlarının birbirleriyle geçmişten bugüne …
İÇİNDE “EL” UZVU GEÇEN TÜRKÇE VE ARAPÇA DEYİMLERİN KARŞITSAL ANALİZİ
Ö Hengil - Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 2022 - dergipark.org.tr
Deyimler bir dilin kültür hazinesidir. Her dilin kendine has deyimleri vardır ve bu deyimler o
dilin kültürünün bir yansımasıdır. Çoğunlukla mecaz içerme özelliği taşırlar. Deyimler …
dilin kültürünün bir yansımasıdır. Çoğunlukla mecaz içerme özelliği taşırlar. Deyimler …
Necîb el-Kîlânînin Türkçeye çevrilen eserlerinin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi
Hİ Şanverdi - 2019 - acikbilim.yok.gov.tr
Arapça ile Türkçe arasındaki çeviri etkinliği, uzun yıllar dini ve klasik metinler üzerine
yoğunlaşmıştır. Son yıllarda ise bu iki dil arasındaki çeviri hareketliliği, edebi çeviride ivme …
yoğunlaşmıştır. Son yıllarda ise bu iki dil arasındaki çeviri hareketliliği, edebi çeviride ivme …
Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım
A Eray - 2018 - acikbilim.yok.gov.tr
Son yıllarda edebî eserlerin yanı sıra film-dizi çevirilerinde artış görülmektedir. Görsel-işitsel
çeviri olarak adlandırılan bu alan görsel-işitsel medyanın yaygınlaşması ve teknolojinin …
çeviri olarak adlandırılan bu alan görsel-işitsel medyanın yaygınlaşması ve teknolojinin …
Necîb Mahfûz'un Sufi Kişiliği ve “Leyâlî Elf Leyle” Adlı Romanındaki Tasavvufi Yansımalar
E Ayyıldız, E Doğru - Sufiyye, 2023 - dergipark.org.tr
Tasavvuf, insanın ahlakını güzelleştiren ve hakikati anlama amacında kişiye rehber olan bir
düşünce sistemidir. İnsanın Allah ve yaşam arasındaki ilişkisine farklı bir boyut ve derinlik …
düşünce sistemidir. İnsanın Allah ve yaşam arasındaki ilişkisine farklı bir boyut ve derinlik …
[HTML][HTML] NECÎB MAHFÛZ'UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN …
Bu çalışmanın amacı Mısırlı yazar Necîb Mahfûz'un Mirâmâr adlı orijinali Arapça olan
romanının ara dil İngilizceden Türkçeye yapılmış çevirisini incelemek ve eşdeğerlik …
romanının ara dil İngilizceden Türkçeye yapılmış çevirisini incelemek ve eşdeğerlik …
Arap dilinde çevirinin epistemolojik değeri
A Sertkaya - acikbilim.yok.gov.tr
Bu çalışma lisans öğrencilerinin Arap dili çevirilerindeki epistemolojik
değeriniaraştırmaktadır. Lisans öğrencileri, 2. ve 3. Sınıflar şeklinde gruplandırılmıştır …
değeriniaraştırmaktadır. Lisans öğrencileri, 2. ve 3. Sınıflar şeklinde gruplandırılmıştır …