Contextual dimensions in interactional humour: How humour is practiced in selected American and Chinese situation comedies
Z Xu - Journal of Pragmatics, 2014 - Elsevier
Situation comedies are a form of performing arts deliberately created to arouse laughter in
the audience. As such, they serve as a rich corpus for the linguistic analysis of interpersonal …
the audience. As such, they serve as a rich corpus for the linguistic analysis of interpersonal …
Understanding conversational joking
N Thielemann - 2020 - torrossa.com
This book is about humor in interaction. This concept covers the most diverse forms and
genres of play which emerge in talk-in-interaction (eg, Bell (ed.) 2017; Norrick and Chiaro …
genres of play which emerge in talk-in-interaction (eg, Bell (ed.) 2017; Norrick and Chiaro …
The Arabic (Re) dubbing of Wordplay in Disney Animated Films
FMJ Aljuied - 2021 - discovery.ucl.ac.uk
Although audiovisual translation (AVT) has received considerable attention in recent years,
evidence suggests that there is a paucity of empirical research carried out on the dubbing of …
evidence suggests that there is a paucity of empirical research carried out on the dubbing of …
Linguistik und Humor
H Kotthoff - Komik: Ein interdisziplinäres Handbuch, 2017 - Springer
18 Linguistik und Humor Page 1 112 Lacan, Jacques: Das Seminar Buch V. Die Bildungen des
Unbewussten [1998]. Wien 2006. Lütkehaus, Ludger: »Freud zum Vergnügen«. In: Wolfram …
Unbewussten [1998]. Wien 2006. Lütkehaus, Ludger: »Freud zum Vergnügen«. In: Wolfram …
[图书][B] Feng Menglong's Treasury of Laughs: A Seventeenth-century Anthology of Traditional Chinese Humour
PC Hsu - 2015 - books.google.com
The Treasury of Laughs is a treasure house for students of literature, psycholinguistics,
history, sociology, and cultural anthropology. Feng Menglong systematically collected and …
history, sociology, and cultural anthropology. Feng Menglong systematically collected and …
[PDF][PDF] The Sound of humor: translation, culture and phonological jokes
JF Muñoz Basols - 2012 - core.ac.uk
Chinese tradition makes an insightful distinction between the translation of meaning, yìyì
意譯, and the translation of sound, yīnyì 音譯 (Li 2007: 45). 1 These two Chinese words are …
意譯, and the translation of sound, yīnyì 音譯 (Li 2007: 45). 1 These two Chinese words are …
Discursive dimensions of wordplay
S Knospe - Crossing languages to play with words …, 2016 - degruyter.com
1. Why is it difficult to fix a boundary between wordplay and non-wordplay, and what are
“problematic” or borderline cases?(see Winter-Froemel, DF, 5) 2. Which factors determine …
“problematic” or borderline cases?(see Winter-Froemel, DF, 5) 2. Which factors determine …
[图书][B] Esperanto–Lingua Franca and Language Community
S Fiedler, CR Brosch - 2022 - jbe-platform.com
This book addresses a fascinating topic–a constructed language that has turned from a
project into a fully-fledged language used by some of its speakers on a daily basis. Based …
project into a fully-fledged language used by some of its speakers on a daily basis. Based …
Disambiguating ambiguity: Providing a framework for classifying types of ambiguity
G Baker, M Aldridge-Waddon - Linguistics and the Human …, 2021 - orca.cardiff.ac.uk
This paper addresses inconsistencies in findings for children's humour development by
examining the ways in which five different ambiguity types (lexical, phonological …
examining the ways in which five different ambiguity types (lexical, phonological …
Pembentukan Dajare Pada Drama 99.9~ Keiji Senmon Bengoshi~ Season Dua Episode Dua
T Salisah, AS Suryadimulya, N Sunarni - KIRYOKU, 2021 - ejournal.undip.ac.id
Japanese has a wordplay similar to the English wordplay, puns. The wordplay term is
dajare. Dajare is a wordplay that relies on identical words, where the meanings are different …
dajare. Dajare is a wordplay that relies on identical words, where the meanings are different …