[图书][B] Audiovisual translation: subtitling

JD Cintas, A Remael - 2014 - taylorfrancis.com
" Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid
overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in …

Fansub Dreaming on ViKi: “Don't Just Watch But Help When You Are Free”

T Dwyer - The Translator, 2012 - Taylor & Francis
Abstract Fan subtitling, or 'fansubbing', is a heterogeneous and rapidly growing field of
amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by …

[PDF][PDF] The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil

B Bold - Tradução em Revista, 2011 - academia.edu
In the age of participatory culture, fans and consumers are no longer passive receptors of
products and services in general. Contemporary consumers of audiovisual media, in …

[图书][B] Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr-und Arbeitsbuch

HE Jüngst - 2020 - books.google.com
Die zweite, überarbeitete Auflage dieses praxisorientierten Lehr-und Arbeitsbuchs bietet
einen Überblick über Verfahren, Arbeitsabläufe und technische Möglichkeiten der …

[图书][B] Humour in audiovisual translation: Theories and applications

M Dore - 2019 - taylorfrancis.com
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour,
bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key …

Back to the Future in Subtitling

J Díaz-Cintas - 2005 - discovery.ucl.ac.uk
Audiovisual translation (AVT) in general, and in subtitling in particular, has an umbilical
relationship with technology, which to a large degree determines it. The technical advances …

Non-professional subtitling

Y Lee - The Routledge handbook of chinese translation, 2017 - api.taylorfrancis.com
Non-professional subtitling is a collaborative translation practice that has evolved from what
is now known as fansubbing. Fansub is a portmanteau of fan and subtitle. It is, by definition …

A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?

D Orrego-Carmona - Across Languages and Cultures, 2016 - akjournals.com
The audience's reluctance to wait for the international release of audiovisual products,
coupled with the easy access to audiovisual material and subtitling tools on the Internet, has …

Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1

AF Costales - FORUM. Revue internationale d'interprétation et de …, 2012 - jbe-platform.com
Dans le contexte de la société de l'information et de la mondialisation, les nouvelles
technologies permettent aux usagers de jouer un rôle proactif dans la création, la …

Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites

Y Yang - Translation Studies, 2021 - Taylor & Francis
This article presents a new form of grassroots online collaborative translation, danmaku
subtitling, which is increasingly gaining momentum on Chinese video-sharing websites …