[PDF][PDF] Poland–a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers

A Szarkowska, M Laskowska - Accessing audiovisual translation, 2015 - academia.edu
Poland is generally considered a stronghold of voice-over (Gottlieb 1998: 244, Garcarz
2007, Bogucki 2010). However, apart from the (in) famous audiovisual translation mode that …

[图书][B] Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny

A Hołobut, M Woźniak - 2017 - ruj.uj.edu.pl
abstrakt w j. polskim:" Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny" to
interdyscyplinarne spojrzenie na funkcję słowa w produkcjach historycznych i specyfikę ich …

Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca

K Górska - 2015 - rua.ua.es
En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la
modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito …

Obraz–tekst. Relacje intersemiotyczne w audiodeskrypcji

A Palion-Musioł - Między Oryginałem a Przekładem, 2020 - ceeol.com
1. Wstęp […] obraz i tekst nie działają same dla siebie, lecz zazębiają się w swoich
przekazach, budując symultanicznie i całościowo percypowany, holistyczny, spójny …

Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej–czynniki oceny jakości

A Hasior - Rocznik Przekładoznawczy, 2019 - apcz.umk.pl
Artykuł ma na celu rozważenie, w jakim stopniu parametry oceny tłumaczenia
audiowizualnego dla wersji dubbingowej (Chaume 2007) mogą stanowić punkt wyjścia do …

A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling: Bogucki, Łukasz, Palgrave Macmillan, London, 2020 (hardback), ISBN: 978-3-030-51802-8

This book sets out to explore the process of decision-making in (interlingual) subtitling and,
in doing so, revisits scholarship on relevance theory (henceforth, RT), including Sperber and …

[PDF][PDF] Tłumaczenie slangu w przekładzie audiowizualnym na podstawie “American Pie”

A Grunt - academia.edu
Praca ta skupia się na problematyce przekładu slangu w tekście audiowizualnym,
dokładniej w filmie American Pie (1999) i polskiej wersji lektorskiej z roku 2000. Poruszony …

[PDF][PDF] Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia audiowizualnego

E Plewa - Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics …, 2011 - bazhum.muzhp.pl
Niniejszy artykuł poświęcony jest okulograficznym możliwościom poznania mentalnej strony
procesu tłumaczenia audiowizualnego. Ponieważ poprzedzające artykuły niniejszego …

[PDF][PDF] Traduzione della comicità e dei contenuti culturali. Il caso di Shrek.

P Siwko - academia.edu
La presente tesi ha come oggetto l'analisi di un tipo particolare della traduzione audiovisiva,
vale a dire del doppiaggio. Si metteranno a confronto con la versione originale del film …