Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study

X Lin, M Afzaal, HS Aldayel - Humanities and Social Sciences …, 2023 - nature.com
This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic
complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant …

Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language

Ł Biel - Phraseology in Legal and Institutional Settings, 2017 - taylorfrancis.com
The chapter investigates the behavior of multi-word patterns in legal translation. Its objective
is to explore the patterning of translator-mediated multilingual legislation with a view to …

[PDF][PDF] Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation

Ł Biel - Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and …, 2017 - researchgate.net
The objective of the paper is to propose a multi-perspective and mixed-method research
framework for legal translation by modelling key dimensions and factors applicable to legal …

The formulaicity of translations<? br?> across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles<? br?> in translated and non-translated language

Ł Biel, D Koźbiał, K Wasilewska - Translation Spaces, 2019 - jbe-platform.com
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional
genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU …

Corpus methods in legal translation studies

G Pontrandolfo - Research methods in legal translation and …, 2019 - taylorfrancis.com
The present chapter provides an overview of some corpus methods adopted in Legal
Translation Studies (LTS). In fact, corpora have become a crucial tool to study legal …

Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research: The case of international institutional settings

FP Ramos - Research Methods in Legal Translation and …, 2019 - library.oapen.org
This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation
by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the …

Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF

J Giczela-Pastwa - The Interpreter and Translator Trainer, 2021 - Taylor & Francis
Evidence from the contemporary translation services market and many centuries of
translation practice demonstrate that translation into a non-native language (L2 translation) …

Observing Eurolects

Ł Biel - Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic …, 2018 - torrossa.com
The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect
of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic …

The use of corpora in legal<? br?> and institutional translation studies: Directions and applications

F Prieto Ramos - Translation Spaces, 2019 - jbe-platform.com
Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies
(LTS) has greatly benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past …

[PDF][PDF] Translation guidelines versus practice

K Wasilewska - Translation policies in legal and institutional …, 2021 - library.oapen.org
Translation plays a crucial role in the European Union (EU). To ensure high quality of
translations, the translators at EU institutions are bound by specific institutional practices and …