Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation

M Carl, MJ Schaeffer - Hermes, 2017 - research.cbs.dk
The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and
semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical …

The fox and the cabra: An ERP analysis of reading code switched nouns and verbs in bilingual short stories

S Ng, C Gonzalez, NYY Wicha - Brain Research, 2014 - Elsevier
Comprehending a language (or code) switch within a sentence context triggers 2
electrophysiological signatures: an early left anterior negativity post code switch onset–a …

Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words

J Bracken, T Degani, C Eddington… - Bilingualism: Language …, 2017 - cambridge.org
Translations often do not align directly across languages, and indirect mappings reduce the
accuracy of language learning. To facilitate examination of this issue, we developed a new …

Comprehension monitoring across languages–The effect of online feedback

L Temelman-Yogev, A Prior, T Katzir - Learning and Instruction, 2024 - Elsevier
Background Reading and comprehending texts is challenging for students in higher
education, especially when reading in English as a foreign language (EFL). An important …

Strengthening the semantic verb network in multilingual people with aphasia: Within-and cross-language treatment effects

A Lerman, M Goral, LA Edmonds… - … : Language and Cognition, 2022 - cambridge.org
In multilingual people, semantic knowledge is predominantly shared across languages.
Providing semantic-focused treatment to people with aphasia has been posited to …

[图书][B] Explorations in empirical translation process research

M Carl - 2021 - Springer
Translation process research (TPR) may perhaps best be described as a research tradition
1 within cognitive translation studies (CTS)—which is a subdiscipline within translation …

Together or apart: Learning of translation-ambiguous words

T Degani, AM Tseng, N Tokowicz - Bilingualism: Language and …, 2014 - cambridge.org
In a multiple-session training study, native English speakers learned foreign Dutch
vocabulary items that mapped to English either in a one-to-one way (translation …

Developmental changes associated with cross-language similarity in bilingual children

JA Duñabeitia, L Ivaz, A Casaponsa - Journal of Cognitive …, 2016 - Taylor & Francis
The main goal of the present study was to investigate how the degree of orthographic
overlap between translation equivalents influences bilingual word recognition processes at …

Multiple translations in bilingual memory: Processing differences across concrete, abstract, and emotion words

DM Basnight-Brown, J Altarriba - Journal of Psycholinguistic Research, 2016 - Springer
Historically, the manner in which translation ambiguity and emotional content are
represented in bilingual memory have often been ignored in many theoretical and empirical …

Micro units and the first translational response universal

M Carl - Explorations in empirical translation process research, 2021 - Springer
In this chapter, we investigate the first translational response universal which posits that
translators mentally segment texts into units that can be kept in memory and processed by …