[图书][B] Traducir la voz ficticia

J Brumme - 2012 - books.google.com
In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in
literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight …

Competencia digital y TIC en interpretación:«renovarse o morir»

A Ruiz Mezcua - 2019 - helvia.uco.es
El mundo de la interpretación progresa con los avances tecnológicos. De todos es sabido
que las herramientas para interpretar y para formar a intérpretes han cambiado …

Procedimientos de mímesis de la oralidad en el teatro español del siglo XVIII= Mimetic procedures of orality in the Spanish 18th century drama.

A López Serena… - Estudios …, 2018 - donbot-servicios.unileon.es
El presente trabajo examina una selección de obras teatrales del s. XVIII en las que
concurren interrupciones, robos de turno, solapamientos, reinicios o dubitaciones que …

[图书][B] La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción

S Schellheimer - 2016 - books.google.com
Las unidades fraseológicas a menudo se han asociado con el lenguaje hablado. Por un
lado, confieren expresividad y subjetividad al enunciado. Por otro lado, su …

Background and justification: research into fictional orality and its translation

J Brumme, A Espunya - The translation of fictive dialogue, 2012 - brill.com
In the last decades there has been growing interest in the contrastive description and the
translation of a type of discourse that appears in narrative, theatre and films. Conventionally …

Traducir e interpretar la oralidad

C Calvo Rigual, N Spinolo - 2016 - repositori.uji.es
The concept of orality is introduced in a broad sense, and then discussed in relation with
translation, a relatively recent field. The first part of the paper analyses the role of orality in …

[PDF][PDF] Oralité et écrit en traduction

Y Gambier, OP Lautenbacher - Glottopol, 2010 - researchgate.net
GLOTTOPOL Page 1 GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne n 15 – juillet 2010
Oralité et écrit en traduction SOMMAIRE Yves Gambier & Olli Philippe Lautenbacher : Avant-propos …

28. La variation linguistique comme problème de traduction

A Grutschus - A. Jörn, & R. Métrich, Manuel de traductologie, 2016 - degruyter.com
La présente contribution a pour objet la traduction de la variation linguistique, dont on
dégagera d'abord les dimensions principales: variations diatopique, diastratique et …

Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework

AL Serena - The translation of fictive dialogue, 2012 - brill.com
The main aims of this chapter are to provide an introductory overview to an analytical
frameworkoriginally developed by Claire-Blanche Benveniste and her GARS research …

El valor adversativo de'aunque', un rasgo de la oralidad mimética

MB Zuloaga - Oralia: Análisis del discurso oral, 2019 - ojs.ual.es
Si bien'aunque'es considerada el prototipo de conjunción concesiva en las descripciones
gramaticales, los corpus documentan, sobre todo en textos orales, un uso más próximo al …