Kolokacije–teorijska razmatranja i primjena u praksi na primjerima iz hrvatskoga i njemačkoga jezika

A Stojić, S Murica - Fluminensia: časopis za filološka istraživanja, 2010 - hrcak.srce.hr
Sažetak Ovim se radom žele sintetizirati dosadašnje važnije spoznaje o kolokacijama, u
teoriji i praksi, s ciljem prikazivanja cjelokupne problematike koja se veže uz kolokacije u …

[PDF][PDF] O pitanju stjecanja kolokacijske kompetencije u stranome jeziku

N Košuta - Strani jezici, 2012 - stranijezici.ffzg.unizg.hr
U ovome se radu ukazuje na potrebu stjecanja kolokacijske kompetencije u stranome
jeziku. S tim u vezi ističe se važnost kolokacijskoga aspekta vokabulara i njegova učenja u …

Udaljenost između goljeničnoga čvora i interkondilnoga središta goljenične kosti u dijagnostici patelofemoralne nestabilnosti na poprečnim CT-slikama koljena

D Nizić - 2024 - repozitorij.mef.unizg.hr
Cilj: Ocijeniti udaljenost između goljeničnoga čvora i interkondilnoga središta goljenične
kosti, TT‒TIM udaljenost, novi mjerni postupak za procjenu izmještenosti pružačkoga sklopa …

Predodžbe o Turcima u udžbenicima njemačkog kao stranog jezika u usporedbi sa službenim podacima o Turcima u Njemačkoj

I Kunštek - 2024 - zir.nsk.hr
Sažetak Ovaj diplomski rad bavi se analizom sadržaja o osobama turskog podrijetla u
udžbenicima njemačkog kao stranog jezika i usporedbom sa statističkim podacima o toj …

Vergleichende Analyse der phraseologischen Einheiten in der kroatischen und englischen Übersetzung des Romans „Er ist wieder da “von Timur Vermes

M Veselčić - 2020 - repozitorij.unizd.hr
Sažetak Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Problematik der Übersetzung von
phraseologischen Einheiten. Phraseologische Einheiten als Phänomene einer Sprache …

Kolokacijska kompetencija u pisanoj proizvodnji srednjoškolskih učenika njemačkoga jezika u Hrvatskoj

N Košuta - 2016 - darhiv.ffzg.unizg.hr
Kolokacijska kompetencija uĉenika stranoga jezika kao sposobnost uoĉavanja,
razumijevanja i korištenja kolokacija odnosno prihvatljivih kombinacija rijeĉi na …

Übersetzung von Audioguides am Beispiel des Kunsthistorischen Museums Wien und Neandertalermuseums in Krapina

E Bašić - 2020 - zir.nsk.hr
Sažetak Audioguides gehören zum Museumsangebot und ihr Skopos besteht darin, den
Besuchern wissenswerte Informationen über ausgestellte Stücke auf eine verständliche und …

[PDF][PDF] „Okusi v hrvaški, nemški in slovenski frazeologiji”

Ž Macan, T Vučajnk - Phraseologie im interlingualen und interkulturellen …, 2013 - bib.irb.hr
This work is bas cd on contrastivc analysis of Croatian, Gcrman and Slovcnian phrases that
havc as thcir main or fonnativc elemcnt one of the four basic taste s-sweet, salty, sour and …

[PDF][PDF] ODSJEK ZA GERMANISTIKU

M Franić - academia.edu
Um in einem Beruf gut zurechtkommen und ihn erfolgreich ausüben zu können, benötigt
man außer den nötigen Fähigkeiten und adäquaten Persönlichkeitsmerkmalen auch …

Prevođenje značajki usmenosti u književnim dijalozima

L Ajanić, A Pavić Pintarić - FLUMINENSIA: časopis za filološka …, 2016 - hrcak.srce.hr
Sažetak Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje
na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku iu prijevodima …