Direito e tradução–influências recíprocas
T Reichmann, TC Beltrão - Tradterm, 2021 - revistas.usp.br
Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada
sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a …
sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a …
Denúncia e Anklageschrift: um estudo contrastivo
T Reichmann - Language and Law/Linguagem e Direito, 2016 - ojs.letras.up.pt
In this article, we apply a method of analysis of contrastive textology in the legal context,
analysing two text genres that have a comparable function in Brazilian and German criminal …
analysing two text genres that have a comparable function in Brazilian and German criminal …
Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA.
LS Soares, PN Barreiros, GA Mura - PHRASIS| Rivista di studi fraseologici …, 2023 - phrasis.it
Este artículo investiga la presencia de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra
Capitães da Areia (2008,[1937]) del escritor bahiano Jorge Amado. Se inserta en el ámbito …
Capitães da Areia (2008,[1937]) del escritor bahiano Jorge Amado. Se inserta en el ámbito …
Da má quina à mente: desafios da traduà § ã o automá tica de marcadores culturais no romance Dois Irmã os e as competências do tradutor humano
TM Calloni - teses.usp.br
Os servià § os de traduà § ã o automá tica estã o inseridos direta e indiretamente no
cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia …
cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia …
Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English: a proposal of analysis of translation
M Monteiro, A Zavaglia - Tradterm, 2021 - revistas.usp.br
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as
research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese …
research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese …
Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol
A de Freitas Santos, LLS Barreiros… - Nueva ReCIT: Revista …, 2022 - revistas.unc.edu.ar
No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que
apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos …
apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos …
Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais
SM Aragão - Tradterm, 2021 - revistas.usp.br
Este trabalho apresenta uma reflexão acerca da tradução de marcadores culturais
presentes nas linguagens multimodais. Nesse sentido, a perspectiva da multimodalidade …
presentes nas linguagens multimodais. Nesse sentido, a perspectiva da multimodalidade …
Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes …
ZC Ponce - Tradterm, 2021 - revistas.usp.br
Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del
cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el …
cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el …
La imagen y el texto en Le Photographe: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción
SM Aragao - TranscUlturAl: A Journal of Translation and …, 2016 - journals.library.ualberta.ca
Este trabajo analiza cómo se produce el conocimiento del otro, es decir, del extranjero, a
partir de la imagen y del texto en la traducción al portugués de Brasil del cómic francés “Le …
partir de la imagen y del texto en la traducción al portugués de Brasil del cómic francés “Le …
Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução
M Monteiro, A Zavaglia - TradTerm, 2021 - repositorio.usp.br
Este artigo propõe uma tipologia da tradução de marcadores culturais em legendas e utiliza
como material de pesquisa o filme O auto da Compadecida (Arraes, 2000) em português …
como material de pesquisa o filme O auto da Compadecida (Arraes, 2000) em português …