[HTML][HTML] Interoperable electronic health records and health information exchanges: systematic review
MJ Dobrow, JP Bytautas, S Tharmalingam… - JMIR medical …, 2019 - medinform.jmir.org
Background: As the availability of interoperable electronic health records (iEHRs) or health
information exchanges (HIEs) continues to increase, there is greater need and opportunity to …
information exchanges (HIEs) continues to increase, there is greater need and opportunity to …
[HTML][HTML] A speech-enabled fixed-phrase translator for emergency settings: Crossover study
H Spechbach, J Gerlach, SM Karker… - JMIR medical …, 2019 - medinform.jmir.org
Background: In the context of the current refugee crisis, emergency services often have to
deal with patients who have no language in common with the staff. As interpreters are not …
deal with patients who have no language in common with the staff. As interpreters are not …
[PDF][PDF] Babeldr vs Google Translate: A user study at Geneva university hospitals (HUG)
P Bouillon, J Gerlach… - … of the European …, 2017 - access.archive-ouverte.unige.ch
This paper presents a user study carried out at Geneva University Hospitals (HUG) where
we compared BabelDr, a flexible phraselator, with Google Translate (GT). French speaking …
we compared BabelDr, a flexible phraselator, with Google Translate (GT). French speaking …
[PDF][PDF] Automatic Translation from German to Synthesized Swiss German Sign Language
S Ebling - 2016 - zora.uzh.ch
This thesis presents research in automatic translation from German to synthesized Swiss
German Sign Language (Deutschschweizerische Gebärdensprache)(DSGS), the sign …
German Sign Language (Deutschschweizerische Gebärdensprache)(DSGS), the sign …
[PDF][PDF] Creating an online translation platform to build target language resources for a medical phraselator
J Gerlach, H Spechbach… - … of the 40th …, 2018 - access.archive-ouverte.unige.ch
In emergency and immigrant health service departments, medical professionals frequently
have no language in common with a patient. When no interpreter is available, doctors need …
have no language in common with a patient. When no interpreter is available, doctors need …
[PDF][PDF] Prototype of automatic translation to the sign language of French-speaking Belgium evaluation by the deaf community
B David, P Bouillon - Modelling, Measurement and …, 2018 - access.archive-ouverte.unige.ch
This article presents a prototype of automatic translation from French into the sign language
of French-speaking Belgium (LSFB). Its main objective is to improve the accessibility of …
of French-speaking Belgium (LSFB). Its main objective is to improve the accessibility of …
[PDF][PDF] SigLa-Une plateforme de développement d'animations en langue des signes
À notre époque, une information accessible doit être impérativement proposée aux
minorités qui en font la demande, notamment aux personnes avec un handicap auditif et …
minorités qui en font la demande, notamment aux personnes avec un handicap auditif et …
[PDF][PDF] A framework for rapid development of limited-domain speech-to-sign phrasal translators
We present a web platform which permits rapid development of limited-domain speech-to-
sign translators; the work leverages a line of research on limited-domain speech …
sign translators; the work leverages a line of research on limited-domain speech …
A corpus-based analysis of medical communication: Euphemism as a communication strategy for context-specific responses
SA Halimi, R Azari, P Bouillon… - Corpus Exploration of …, 2021 - taylorfrancis.com
In health communication, issues that are rooted in cultural norms and values are
controversial and challenging. Researchers on medical communication argue that …
controversial and challenging. Researchers on medical communication argue that …
[图书][B] Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation
This book contains five recent studies on corpus-based empirical translation studies. The
title was chosen because two of them are concerned with lexis (multiword technical terms …
title was chosen because two of them are concerned with lexis (multiword technical terms …