[PDF][PDF] TÜRKİYE'DE NECİB MAHFUZ LİTERATÜRÜNE GENEL BİR BAKIŞ

M YILDIZ - 2017 - academia.edu
Üniversiteden mezun olduğu 1934 yılından emekliye ayrıldığı 1971 yılına kadar pek çok
resmî görevlerde bulundu. İlk olarak Kahire Üniversitesinde sekreter olarak çalıştı ve 1939 …

[PDF][PDF] NECÎB MAHFÛZ'UN MİDAK SOKAĞI ROMANINDAKİ ATASÖZLERİNİN ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

CT Koç - Nüsha, 2018 - dergipark.org.tr
Bu makalede Zukâku'l-Midakk romanındaki Arap atasözleri çeviri eşdeğerliği açısından ele
alınacaktır. Atasözleri ve çeşitleriyle ilgili bilgi verildikten sonra Midak Sokağı romanının …

Necîb Mahfûz romanlarının Arapçadan Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi

G Kurt - 2019 - acikbilim.yok.gov.tr
Uzakları yakınlaştırıp, farklı toplum ve kültürlerin hem kaynaşmasına hem de kültür
aktarımına imkân veren çeviri, Arap ve Türk toplumlarının birbirleriyle geçmişten bugüne …

[PDF][PDF] Çeviride Kayıplar Sorunu: Necîb Mahfûz'un Yevme Kutile'z-Za 'îm Adlı Eserinin Arapça ve İngilizceden Türkçeye Çevirisi ile Arapça Kaynak …

M Yıldız, G Kurt - Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2018 - dergipark.org.tr
Genel anlamıyla, bir dilden başka bir dile aktarım işlemi olarak nitelendirilebilecek
çeviri, içerdiği birçok anlam ve yüklendiği fonksiyonellikle çok yönlü bir …

'Azrâ'u Câkartâ Adlı Romanın Türkçe Çevirilerinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi

M Yıldız, Hİ Şanverdi - Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 2019 - dergipark.org.tr
Çeviri sırasında kaynak ve hedef dil normlarının yanında çevirmenlerin dikkat etmesi
gereken diğer bir husus kaynak metnin türüdür. Özellikle yazın çevirisinde karşılaşılan …

Teysir Halef'in “Darwin'in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker'in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Ö Hengil - Söylem Filoloji Dergisi, 2023 - dergipark.org.tr
Deyimler kısa, öz ve etkili biçimde bir durum tespiti veya özeti yapan veciz sözlerdir. Bir dile
hâkimiyetin sağlanması için kuşkusuz dilin en önemli zenginliklerinden olan deyimlerin iyi …

Necîb el-Kîlânînin Türkçeye çevrilen eserlerinin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

Hİ Şanverdi - 2019 - acikbilim.yok.gov.tr
Arapça ile Türkçe arasındaki çeviri etkinliği, uzun yıllar dini ve klasik metinler üzerine
yoğunlaşmıştır. Son yıllarda ise bu iki dil arasındaki çeviri hareketliliği, edebi çeviride ivme …

Mısırlı Yazar Necîb Mahfûz'un Romanlarının İngilizce Ara Dil Kullanılarak Yapılan Çevirilerinde Argo İfadeler, Deyimler ve Özel Adların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

B Can - … Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2023 - dergipark.org.tr
Edebî çeviri, edebî metinlerin, hedef dilde de aynı anlamı ve üslûbu koruyacak şekilde, eş
değer kelimelerle ve kültürel kayıplara yol açmadan aktarıldığı bir çevirmenlik dalıdır. Bu …

Necîb Mahfûz'un Sufi Kişiliği ve “Leyâlî Elf Leyle” Adlı Romanındaki Tasavvufi Yansımalar

E Ayyıldız, E Doğru - Sufiyye, 2023 - dergipark.org.tr
Tasavvuf, insanın ahlakını güzelleştiren ve hakikati anlama amacında kişiye rehber olan bir
düşünce sistemidir. İnsanın Allah ve yaşam arasındaki ilişkisine farklı bir boyut ve derinlik …

Necîb Mahfûz'un'Hanzal ve polis' isimli kısa öyküsü üzerine bir değerlendirme

G Dağbaşı, SA Erkan - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları …, 2023 - dergipark.org.tr
Köklü bir geçmişe sahip dünyanın en zengin edebiyatlarından biri olan Arap edebiyatında
yüzlerce yıldır gerek sözlü gerekse yazılı olarak devam eden hikâye türü bulunmaktadır. İlk …